ANALISIS TERJEMAHAN INDONESIA – JEPANG PADA LIRIK LAGU “INDAHNYA DUNIA” KARYA IRESH DAN ISSEI TOKUSHIGE

Julietifany, Dwi (2025) ANALISIS TERJEMAHAN INDONESIA – JEPANG PADA LIRIK LAGU “INDAHNYA DUNIA” KARYA IRESH DAN ISSEI TOKUSHIGE. Undergraduate thesis, Universitas Pendidikan Ganesha.

[img] Text (COVER)
2012061022_COVER.pdf

Download (1MB)
[img] Text (ABSTRAK)
2012061022_ABSTRAK.pdf

Download (775kB)
[img] Text (BAB 1 PENDAHULUAN)
2012061022_BAB 1 PENDAHULUAN.pdf

Download (792kB)
[img] Text (BAB 2 KAJIAN TEORI)
2012061022_BAB 2 KAJIAN TEORI.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (928kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 3 METODELOGI PENELITIAN)
2012061022_BAB 3 METODELOGI PENELITIAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (343kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 4 HASIL DAN PEMBAHASAN)
2012061022_BAB 4 HASIL DAN PEMBAHASAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (938kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 5 PENUTUP)
2012061022_BAB 5 PENUTUP.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (330kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
2012061022_DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (792kB)
[img] Text (LAMPIRAN)
2012061022_LAMPIRAN.pdf

Download (838kB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis metode penerjemahan dan strategi terjemahan dalam lirik lagu “Indahnya Dunia”. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak dan catat. Data dianalisis dengan teori metode penerjemahan oleh Newmark (1988) dan teori strategi terjemahan Baker (2018). Hasil analisis ditemukan 17 data dari keseluruhan lirik terjemahan “Kono Yo no Utsukushisa”. Terdapat 3 metode penerjemahan yang digunakan yaitu, semantik, komunikatif, dan bebas. Strategi penerjemahan yang digunakan juga sebanyak 3 jenis yaitu, pelesapan, parafrase berkaitan, dan parafrase tidak berkaitan. Strategi penerjemahan yang digunakan dalam setiap metode penerjemahan berbeda-beda. Pada metode penerjemahan semantis terdapat semantis-pelesapan dan semantis-parafrase berkaitan, pada metode penerjemahan bebas terdapat bebas-parafrase berkaitan dan bebas-parafrase tidak berkaitan, pada metode penerjemahan komunikatif terdapat komunikatif-pelesapan, komunikatif-parafrase berkaitan dan komunikatif-parafrase tidak berkaitan. Dapat disimpulkan metode penerjemahan yang digunakan mempengaruhi strategi terjemahan yang akan digunakan. Hal ini terjadi sebab penggunaan strategi penerjemahan menyesuaikan prinsip – prinsip dari metode penerjemhan yang digunakan dalam menyampaikan makna pada baris – baris lirik lagu.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Uncontrolled Keywords: metode penerjemahan, strategi terjemahan, lirik lagu, penerjemahan
Subjects: M Music and Books on Music > M Music
M Music and Books on Music > ML Literature of music
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Jurusan Bahasa Asing > Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang (S1)
Depositing User: DWI JULIETIFANY
Date Deposited: 17 Jan 2025 00:25
Last Modified: 17 Jan 2025 00:25
URI: http://repo.undiksha.ac.id/id/eprint/22752

Actions (login required)

View Item View Item